Oldorf - Up en hoge Warf steiht de över 800 Jahr olle Kark van dat Karkspeel Oldörp. In disse Kark, de meest ut Backstenen boot is, harr Bernhard Eden nöögt to „Wiehnachten maal ganz anners“. Un ehrgüstern Avend weer de Marienkark vull van Lüüd, de dat Platt geern höört un snackt un sük anners in Horum of Horumersiel droopt.
Horst Hinrichs begrött för de Karkengemeente de Lüüd un snackt van de Adventstied, wo de Vörfreid up Wiehnachten up den Gebuursdag van Jesus Christus van Dag to Dag stiggt. De Kark is de Ruum, waar sük all ansteken laten schöölt van disse Vörfreid, van de Musik un de Wöör mit Besinnung, Smüüstern un Lachen, see Lektor Hinrichs. Un he meen ok, dat uns Heergott dat freit, wenn wi uns good verstaht un blied Minschen sünd.
„In de Adventstied gaht de Gedanken faken torügg an de Kinnertied“, see Bernhard Eden, de Mood daarto harr, „Plattdütsch Klöönsnack“ in de Kark to maken: „Wenn en Kind upsteiht, ward dat fiert, un so schall ok mit disse Tied Freid upkomen – ok in disse Kark“, see Eden. He bedankt sük bi de Karkenraad un Pastor Weber, de hüm vertellt harr, dat man ok in de Kark lachen schull. Eden meen ok, dat de Kark seker ok 2015 för de Klöönsnack paraat steiht un nöögde de Lüüd, an ’n Hillig Avend un an anner Sönndag in de Kark to komen.
Mit „Dreebladd“, dat sünd Gitta un Udo Franken un Ute de Haan, gung dat wieder. De Dree staht för Plattdüütsch, un se leevt daarför, dat uns Moderspraak nich vergeten ward. Mit Gesang un Vertellsels hebbt se uns Spraak so vörstellt as se is: Egenstännig, seker un stark. De Dree geven ok dat Geföhl af, dat man mit plattdüütsch Wöör de Wiehnachtstied vööl beter beleven kann.
Die Gruppe stellte auf ostfriesischem Platt neue Weihnachtslieder und Geschichten vor. Das Programm ließ die Kirchenbesucher mal schmunzeln, lachen oder nachdenklich sein. Mit „Mary Christmas“ las Udo Franken eine „germische“ Parodie auf die Weihnachtszeit vor. Das Liedermacherpaar Franken schreibt und komponiert seine Texte und Lieder selbst. Dreebladd ist das plattdeutsche Wort für das dreiblättrige Kleeblatt (Trifolium).
Die Oldorferin Sigrid Tjarks las den von Heike Büsing ins Plattdeutsche übersetzte humorvollen Text eines sich zur Musik drehenden Weihnachtsbaumständers vor: Eerst drei he sük in de Wiehnachtsstuv ganz sinnig und all’ harn vööl Pläseer. Tomol drei sik de Boom för Gewalt, de Kugels flogen dör de Stuv un bi Oma hung all dat Lametta üm ehr to.
Mit Andacht hörten alle das ins Plattdeutsche übertragene Lukas-Weihnachtsevangelium von dem Vareler Udo Collstede. Wieland Rosenboom berichtete in seiner Erzählung vom Heiligen Nikolaus und stellte ihn als Schutzpatron der Seeleute und Kinder vor. Mit dem gemeinsam gebeteten Vaterunser und dem Segenspruch verabschiedete Lektor Horst Hinrichs eine dankbare plattdeutsche Zuhörergemeinde.
